Cơm nhà, việc người
Direct English translation
One’s own rice, other people’s work.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người lo toan, sốt sắng việc của người khác hoặc việc chung trong khi việc nhà mình lại bị xem nhẹ. Câu nói thường dùng để chê trách hoặc nhắc nhở về sự ôm đồm việc ngoài mà không thiết thực cho bản thân, gia đình.
English explanation
Refers to someone who is preoccupied with other people’s or public affairs while neglecting their own household matters. It is usually used critically, suggesting misplaced effort with little practical benefit for oneself or one’s family.